新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:内江翻译公司 > 新闻中心

翻译的八大技巧

作者: 内江翻译公司  发布时间:2017-05-27 10:33:46  点击率:

 翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。都教授就翻译技巧举例子进行说明。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一、增译主语Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The intimacy between them can be seen easily.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

他们之间的亲密关系很容易就能看出来。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He did not give us satisfied answer; this made us angry.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

There are solutions proposed to solve the public problem.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

针对这一公共问题,提出了种种解决方案。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

二、增译谓语Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我们这周去厦门,下周去深圳。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Technology of behaviorIkt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

研究行为的科学技术;Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

impulse for unificationIkt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

追求统一的冲动。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

After the party, he has got a very important speech.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

三、时间状语Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He came in while I was watching TV.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我在吃饭的时候他进来了。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We cann’t take any action until our project is well-prepared.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

四、原因状语Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Practice is valuable because it is the test of the theory.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

五、目的状语Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

六、译成汉语的主动句Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

When rust is formed, a chemical change has taken place.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

当锈形成的时候,就发生了化学变化。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2.主语宾语颠倒位置Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Heat and light can be given off by this chemical change.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这种化学反应能够释放出光和热。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3.增加主语Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

七、译成汉语中的无主句Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Policies have been made to protect our environment.Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

已经制定了政策来保护环境。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

八、译成被动句Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,都教授给大家整理了翻译步骤:Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1.通读全句,确定主干,划分意群。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2.选择词义,调整语序,适当加工。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一千个人有一千个哈姆雷特,翻译的结果也是如此,只要是意思通顺,符合译入语的表达习惯即可,而且考研英语中的翻译相对来说不是那么容易,所以不需要大家达到信达雅的翻译效果,只要把意思弄明白,进而能够顺成一句话就可以了。考研英语中的长难句翻译对于大家来说不是很容易,所以大家在头脑中先有一些翻译技巧,从这些相对简单的句子入手,进而达到对复杂句子的翻译。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

都教授祝各位学子在考研中顺利通关。Ikt内江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 内江翻译机构 专业内江翻译公司 内江翻译公司  
技术支持:内江翻译公司  网站地图